243
WÜRZBURG. GERMANY.
German translation of Nutrition Laboratory manuscript.
The problem of getting our communications translated into German
before submitting them to various journals and to Abderhalden's Handbuch
had acutely arisen in connection with Fräulein Steuber's attempting to
translate for us. After repeated, hectic correspondence with Abderhalden
I agreed to tiy to find someone to do this for us, so all along the line I
was on the lookout to get these translations made. Atzler had suggested
someone in Berlin but it developed that this particular person was a
philologist, and while knowing perfectly the mechanical construction of
the English and German languages he had no experience in translation of
scientific, much less medical and physiological material.
As a last resort I appealed to Strieck, realizing that he could not
personally attend to these translations as he did so kindly to my lectures.
Strieck introduced me to a man in the clinic, a Dr. Hohenrein, a man who
seemed particularly an ideal man for this job. He spoke English perfectly
(one parent was English) and he was a medical man, so I supposed our
problem was solved. I had Abderhalden send to him the so-called "K article"
and left Würzburg happy in the thought that we had at last a good translator.
Subsequently, indeed before I left Europe, I had a wail from Abderhalden
that he was hearing nothing from Würzburg and was getting very anxious
about the translation. This was partly explained by the fact that there
was a death in Hohenrein's family, but it finally comes about that we can
not count on Hohenrein and the whole thing was unsuccessful.