60
Rafqelisclae
Handschriften.
einer derjenigen, welche zur Zerstörung der antiken Ge-
bäude hauptsächlich beigetragen haben. Endlich die Angabe
von noch mehreren antiken Monumenten, welche während
seines Aufenthalts in Rom zerstört worden sind.
Il. Im ersten Text heisst es: H0 usato ogni diligcnza
a me possibile, acciocche l'anim0 di Vostra Santitit resti
senza confusione ben satisfatto: e benche i0 abbia cavato
da molti autori Latini quelle ehe intendo di dimostrare,
perö tra gli altri principalinente ho seguitato . . . (hier
ist in V0lpi's Abdruck eine Lücke angegeben) il quale per
esser stato degli ultimi, pub dar piu presto particolai- notizia
delle ultimi eose. E perche forse a Vostra Santitii potrebbe
parerc etc. Dafür steht in der spätem Fassung: Per il ehe
ho usato ogni diligentia a me stata possibile acioche Panimo
di V. Santita et di tutti gli altri ehe se delettarono di questa
nostra fatica restino senza confusione ben satisfaitti. E hen
ch'io abbia cavato da molti auctori latini quelle clfio in-
tendo di dimostrare tra gli altri non dimeno ho principal-
mente seguitzuto P. Victore el qual per esser stato de gli
ultimi puö dar piü particular notitia delle ultime cose, non
pretermettendo anchor le anticlie, et vedesi ehe conccrda
nel scriver le regioni eon alcuni marmi antichi nelli quali
medesimamente son descripte. E perehe ad alcuno po-
trebbe parere, ehe diflicil fossc el cognoscere li edificii an-
tiqui dalle moderni etc. Der wichtigste Zusatz in der
neuern Fassung ist die Angabe des Namens P. Victore,
jenes Schriftstellers, dem Rafael besonders gefolgt ist. In-
teressant ist auch die beigefügte Erwähnung einiger antiken
llIarmore mit dem Plane Roms", unzweifelhaft dieselben Frag-
mente, welche sich jetzt in der Sammlung des Capitol befinden.
III. Im ersten Text heisst es: Gli edificj adunque m0-
derni e de tempi nostri sono notissimi, si per esser nuovi
eome ancor per non avere la maniera cosi bella come quelli
del tenlpo dell" Imperatori, ne cosi goffa come quelli del
tempo de" Gotti etc. Diese Stelle hat in der zweiten Fas-
sung einen Zusatz, welcher die Verdienste des Bramante
hervorhebt und folgendermasseil lautet: et considera ehe
avegna ehe a di nostri Varchitectura sia molto svcgliata et