Leonardo
Vinci von
Hugo
Grafen
VOLI
Gallenberg
251
Erfolg in den sämmtlichen Dingen, welche kürzlich im Folgenden ange-
führt sind."
1. „Ich verstehe sehr leichte Brücken anzufertigen, welche aufs bequemste
zu transportiren sind und durch deren Hülfe man die Feinde verfolgen, so
wie ihnen, wenn es Noth thut, entfliehen 1) kann; und andere, welche
sicher, durch Feuer und Kampf nicht anzugreifen sind z) und leicht und
bequem geschlagen und abgetragen werden können. Auch verstehe ich 3)
die der Feinde zu verbrennen und zu zerstören."
2. "Ich weiss bei der Belagerung eines Ortes das Wasser aus den Grä-
ben 4) zu leiten, alle Arten Brücken von Leitern und andere Instrumente
anzufertigen, welche zu besagter Expedition gehören."
3. "Item, wenn man wegen der Höhe der Wälle oder wegen der Festig-
keit des Ortes und seiner Lage, in dessen Belagerung keinen Gebrauch
von den Bombarden (alte Kanonen) machen könnte: so verstehe ich eine
jede Schanze oder Befestigung zu zerstören, sofern sie nicht auf -einem
Felsengrunde steht."
4. „Ich verstehe auch Bombarden anzufertigen, die sehr bequem und
leicht zu tragen sind; aus denen man kleine Ungewitter 5) schleudern kann
getexrexrliälarich dem Feinde grossen Schrecken, Schaden und Verwirrung
5. „ltem verstehe ich durch unterirdische, enge und gewundene Gäuge,
die Ohne irgend ein Geräusch gemacht werden, zu einem gewissen (Orte)
zu gelangen, dafern es nöthig wäre, unter Gräben G) und Flüssen hinzugeben."
6. „Item mache ich bedeckte, sichere und unangreiibare Wägen
wetin diese zwischen die Feinde und ihre Artillerie eindringen, so wird
eine jede, noch so grosse Menge von Soldaten geworfen werden. Hinter
denselben wird die Infanterie unverletzt und ohne Hinderniss folgen können."
7. „lte1n, wenn es Noth thut, so werde ich Bombarden, Mörser und
Passavolanten (andre Feldstücke) von schönster und zweckmässiger Gestalt,
gegen den gemeinen Gebrauch, anfertigen."
S. „Wo die Bombarden nicht angewandt werden können, werde ich
verschiedene Arten von Wurfmaschinen und Schleudern 8) und andre Instru-
mente von wunderbarer und neuer Wirkung verfertigen; und überhaupt
werde ich nach der Verschiedenheit der Fälle verschiedene und unzählbare
Dinge zum Angriff in Stand setzen."
9. „Und wenn man sich auf der See befinden sollte, so verstehe ich
mich auf viele Instrumente, welche zum Angriff und zur Vertheidigung
tauglich sind; auf Schiffe, welche allen, auch den grössesten Bombarden
Widerstand leisten; auf Pulver und Rauch."
10. „Zur Friedenszeit glaube ich vollkommen, im Vergleich mit jedem
Anderen, in der Architektur, in der Errichtung von öffentlichen und
1; Fuggire. G. G. übersetzt: "mit denen man den Feind . in die Flucht
schlagen kann." 9) Seßuri et inojfensibili da fuoco ct battaglia. G. G.
übersetzt: "sehr sichere, die nicht angegriffen werden können, Feuer sprühen
und zum Kriege tauglich sind." (Sie!) 3) Et(sc.ho) modi. G. G. über-
setzt unnöthig breit: JDann habe ichnauch endlich die Art und Weise ersonnen."
I) 1ro3_.,i_ G, G, übersetzt: "Iraufßgrabexr." 5) Minuti dri tcvnpesta. G. G. über-
Setzt: "brennende Stoffe." b) jossz. G. G. übersetzt: "Wälle." 7) carri
Cüperti sicuri ed inoßensibili. G. G. übersetzt: „sichere, bedeckte, defensive
Offansive ]{ürreu'u s) briccole, manghani, trabuchi; bei G. G. ausgelasseuf