248
Spanische
Reiter.
Fussangeln.
Nach diesen Einleitungen begann das entscheidende Ringen. Die
erste Schaar rückt vor und greift die ihr gegenübergestellte Abtheilung
der Feinde an. Wollte man selbst sich in der Defensive halten, so
konnte man die feindliche Cavallerie-Attake dadurch erschweren, dass
man Lanzen in die Erde eingrub, deren
m aufgerichtete Spitzen wie die spanischen
r Reiter die Rosse zurückschreckten 1). Gegen
Fussvolk wendete man auch scharfspitzige
fyllll: Fussangeln (Fig. 91) mit Glück an 2). Der
Führer reitet der Schaar voraus (einen
Bogenschuss weit, Cleomades 743). Gelingt
"M" es, die erste Schaar der Feinde zu werfen,
Fig" m" Fusaangel" so greift man bald die zweite an, endlich
bilden die geschlagenen Abtheilungen nur
noch einen Schlachthaufen, der nach hartem Kampfe in die Flucht
gejagt wird (Cleomades 741-1187).
Das Kriegsgeschrei ausstossend, sich zurufend, ermunternd, tapfer
loszuschlagen 3), reiten mit eingelegten Lanzen 4) im Carriere die Reiter-
contremont halt Pengetta Et par le fer receue l'a. -Iij- foiz issi getta sa lance, La
quarte foiz puis s'avance. Entre les Engleis la launea, Par mi le cors un en na-
vera. Puis trest l'espece, arere vint Et getta Pespee qu'il tint, Encontremont haut
le receit. L'un dit a1 anti-e qui ceo veit Qe ceo estoit enchantement. Cil se fiert
devant 1a gent. Quant -ii_j- foiz ont gette Tespee, Le cheval ad 1a goule baee
Vers les Englois vint eslesse.
1) Godefr. de Bouillon 34694: Et facent devant iaux (die erste Bataille) leur
lances estecquier, Les üers eontre payens facent bien abaissier, De -xxx- mille
lances den y fera ücquier, Les {iers au les delä. entrer et abaissier. Et quantt ly
Sarrasin nous venront aproeier, Les lances et les fiers trouveront ly destrier, Et
quant se sentiront de ces fiers petillier I] ne volront avant venir ne cevaucier
Pour cose e'on les puist des esporons brocier; Aneois requleront et menront tel
gibier Que eil par derriere iaux requleront arrier, Et enssy l'un sur l'autre les
verres tresbucier, L'un sur l'autre queir et leur tiestes brisier Rompre le hateriel
ou 1a quisse froissier Et nous cevaucerons a force de coursier Et 1a les ochirons
im espee (Pacier; 34720: Dont üst faire une haie de cent arpens asses, Toutes drues
de lances üequies ens es pres. Contre le Sarrasin de boins fiers acheres Et les
debous des lanees ont moult bien entieres, Sicque des Sarrasin ne fu point avi-
säs. Par deriere les lances et les üers avales Se tint roys Bauduins fierement ordenes.
2) Heinrici Chron. Livon. lib. HI, c. XIV, 5: Quidam eciam ex nostris habebant
aput se claviculos ferrßos ßridentes, proiecerunt eos in via, qua exercitus veniebat.
3) Ottokar von Steier OLXV: Slacha slach, vacha vach' Wart da vil von in
geschreit. Gauüey p. 229: Girart s'est escrie: Teres avant. mi dru". Guill.
de Paleme 1889: Li dus fu mult üers et gaignars Les siens somont de totes pars:
"Or du bien faire, mi baren!"
4) Wie man die Lanze fasste, habe ich schon geschildert (II, S. 109), dabei jedoch
zu bemerken vergessen, dass man sie auf den Sattelknopf stützte, der, um ein