Bauhaus-Universität Weimar

Titel:
Das höfische Leben zur Zeit der Minnesinger
Person:
Schultz, Alwin
Persistente ID:
urn:nbn:de:gbv:wim2-g-994665
PURL:
https://digitalesammlungen.uni-weimar.de/viewer/resolver?urn=urn:nbn:de:gbv:wim2-g-999814
Andenken 
Geliebte. 
471 
Besonders wrlrde dem Ritter empfohlen, den weissen, an seine 
Lanze gebundenen Aerniel bald im Blute seiner Feinde purpurn zu 
färben 1). Auch Kopftücher und Schleier wurden wohl den Geliebten 
gegeben 3). Ihre Itreundinnen erkennen sie beim Turnier an diesen 
mcschine.  Auberi p. 78, 13: Et d'une manche luorta le conf-anon.  Otinel 
p. 57: d'une manche ot  gonfanon pendant Que li dona hui iuatin en riant La 
fille al roi Garlanrle le tirant.  Richars li biaus 1547:  fait alle, „tien ceste 
manche, Qui de noif negie est plus blanche, A ce chevalier soit rcndue"; 1558: 
Et la manche li a tendue, Que 1a Imchielle li envoye, Blanche con noif et s'crt 
de soye; 1569: La manche prent qui ert de soye A une fort lanche la loye A 
 clauchonnez (Pargent.  Rom. de Troie 15102: La destre manche de son 
braz Bone et fresche de ciclaton Li done en leu de gonfanon.  Herb. Troj. 
9516: „Mir (Diomecles) ist daz gesaget, Ein man blibe unverzaget, Swenne sin 
zeichen Were Durch einer frowen ere". Die frowe (Briseida) sprach: ndaz sol sin". 
Si reiz im einen ciclatyn Von irre zeswen hant; Uf sinen Schaft er daz baut.  
Troilus sieht daraus, dass Brise-Es ihm untreu ist; 9883. 9928: Üz pfeif im san daz 
blut Gliche ho dem schafte, Da die stuche ane hafte. Der borte und daz gesteinc 
Daz wart alz unreine Von sin selbes blute. 
1) Blancandin 1747: par grant amor Li envoia une oriflor Et  escu et  
cheval Tot covert d'un vermel cendal Et avoee cou sa destre mance Que de s'a- 
mor seit ä. üance; 4367  La damoisele prist la mance Qui fu faite de soie blance, 
Si le frema a  espie, A Blancandin Fa envoie Par - damoisel qifele avoit, Qui 
por armes a li servoit. QAmis, or tost, si dites bien Que Blancandin ne laist Qifil 
ne face cangier coulor A cele mance par amor. Elle est lwlance, si li conseille Que 
por 1110i le face vermeille." 
2) Erec 21'281 La ot tante vermeille enseigne Et tante bloie et tante blanche, 
Et tante guimlole et tante manche, Qui par amors furent donees.  Chast. de 
Couci 5133: Mes un cuevrechief faiti ay, Liste d'or que je vous donray. Et eois- 
siniet et bel et bon De grosses pierres sont li bouton. Mes avoir voel vostre iiaxice, 
Que le porteres sans faillance; 5450: Gobert l'a moult tost cogneu As armes, pius 
regarde el chief Si a veu le cuevre chief Qui donnö de nouvel on Fa; 5643: Son 
cuevrechief de noble atour Sour son elme le jour porta. Dame ou pucelle li donna. 
Listes d'or a pierles massis. S'i ot des boutons plus de dis Au coissinet qui avec 
fu.  De Trojaensche oorlog (Bloinmaert, oudvl. ged. I, 18) 1489: Ene joncfrouwe, 
dien hadde ghemint Ende diene hadde utermaten lief, Gaf hem op minne een 
eoverkief, Dat was op sienen helm gebenden. -Für diese Fragen sind noch folgende 
Stellen zu beachten: Chevalier a le mance 133: Mais amors irfaprent et ensengne, 
Que de vous aie aucunne ensengne U guimple umance por porter En armes pour 
moi conforter; Pour vostre aniour le garderai Et quant je le regarderai, G'i preu- 
drai soulas et confort Et me fera iestre plus fort; 153: Si li ala. querre une mancc 
De drap lingne ridee et blance Qifelle ot a -j- sien cainse prisc.  Durniars 6827: 
Deus, tant guimple et tante mance Et tante bele conissance, Qui fu donee par 
3,11101- Veissies porter les plusors.  Jord. Fantosme 887: Tost veissiez cn haste 
despleiei" mainte manee Maint laennuncel de seie porter en bele lanee.  Gui de 
Nanteuil p. 74: Ne porte pas ensengne, manche ne penoncel.  Blancandin 265; 
Mais jemporterai tel espie Et cel pignon d'amor laciä.
        

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.