Volltext: Dictionnaire raisonné du mobilier français de l'époque Carlovingienne à la Renaissance (T. 1)

324 
VIE 
PUBLIQUE 
DE 
NOBLESSE 
FEODALE, 
ETC. 
a dit le meme auteur", eut sept fils de differentes femmes..... Il 
 avait pour epouse Ingonde; il l'aimait uniquement, lorsqu'elle 
 lui fit cette demande :  Monseigneur a fait de sa servante (dvHCfHtt 
 sua) ce qu'il a voulu; il m'a recue dans son lit : maintenant, pour 
 mettre le comble a ses faveurs, que mon seigneur roi daigne 
 ecouter ce que sa servante lui demande. Je vous prie de vouloir 
 bien chercher pour ma smur Aregonde, votre esclave, un homme 
a capable et riche, qui m'eleve au lieu de m'abaisser, et me donne 
a les moyens de vous servir avec plus d'attachement encore.  Aces 
a mots, Clotaire, deja trop enclin a la volupte, s'enflamme d'amour 
a pour Aregonde, se rend a la campagne ou elle residait, et se 
a l'attache par le mariage. Quand elle fut a lui, il retourna pres 
a cflngonde, et lui dit :  J'ai travaille a te procurer cette supreme 
a faveur que m'a demandee ta douce personne; et en cherchant un 
a homme riche et sage qui merität d'etre uni a ta sceur, je n'ai 
a trouve rien de mieux que moi-meme. Sache donc que je l'ai prise 
a pour epouse; je ne crois pas que cela te deplaise.  Ce qui 
a parait bon aux yeux de mon maitre, repondit-elle, qu'il le fasse; 
a seulement, que ta servante vive toujours en grace avec le roi?  
Un certain Andarchius, esclave, homme entreprenant, ayant acquis 
pres de son jeune maitre-des connaissances dans les lettres et les 
sciences, attache plus tard au roi Sigebert, resolut d'arriver a la 
fortune par un mariage. Il se lie d'amitie avec un citoyen de Cler- 
mont nomme llrsus, cache sa cuirasse dans un coffre ou l'ona 
l'habitude de serrer les papiers, et dit a la femme d'Ursus, pendant 
une absence de celui-ci : a Je te recommande mes pieces d'or ren- 
ferinees dans ce meuble; il y en a plus de seize mille, et elles 
pourront tappartenir, si tu me donnes ta fille en mariage. l) La 
femme promet. Andarchius obtient un privilege, qu'il montre au 
juge du lieu, pour epouser la fille (l'Ursus, en lui disant:  
donne des arrhes pour Pepouserg.  Le mariage des Francs etait 
donc alors precede d'un contrat consistant en la remise d'une 
somme par le futur aux parents de la future. C'etait un veritahle 
marche. Le cierge eut a lutter longtemps contre ces habitudes de 
barbares; nous les voyons persister encore au commencement du 
1x? siecle. Il n'est pas besoin de dire que, jusqu'au moment ou 
fepousee fut consideree comme une compagne et non comme une 
esclave, les ceremonies qui avaient lieu au moment du mariage 
' Gräg. de 'l'ours, Ilist. Franc, lib. IV, 
" lbirt, lib. lV, vu, XL.
	        
Waiting...

Nutzerhinweis

Sehr geehrte Benutzerin, sehr geehrter Benutzer,

aufgrund der aktuellen Entwicklungen in der Webtechnologie, die im Goobi viewer verwendet wird, unterstützt die Software den von Ihnen verwendeten Browser nicht mehr.

Bitte benutzen Sie einen der folgenden Browser, um diese Seite korrekt darstellen zu können.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.